Témaindító hozzászólás
|
2005.09.15. 08:58 - |
olyan kiváló verseket szeretnék itt egy csokorba gyűjteni, melyek kevésbé ismertek, ám igazán megérdemlik a figyelmet, vagy csak úgy, mert érdekesek, jópofák, és olyanokat, amelyek ismertek, de nem lehet elég sokszor olvasgatni... |
[32-13] [12-1]
Szabó Lőrinc:
A tükör vallomása
- Azt mondja, hogy hű s igaz, mint a tükör. Beszélj magadról: felelj neki, tükör!
- Elkapom arcod és a pillanat szeszélyét, minden mozdulatodat, mint mély eget a mély tenger színe, befogadlak, mint senki sohase, hívlak, jössz, eldobsz, és várlak megint, és szeretlek a parancsod szerint, sírok, ha sírsz, ha ragyogsz, ragyogok, néha barátod, rabszolgád vagyok, alázatos és bizalmas barát, aki nem kér semmit, csak néz s imád, és nem akar lenni, csak általad, csak árnyéka annak, ami vagy.
- Azt mondja, hogy hű s igaz, mint a tükör, Szólj még magadról: felelj neki, tükör!
- Égsz, átgyúlok, és hideg maradok, sírsz, visszasírok, s mégis hazudok, szolgádnak hiszel, s nincs hozzád közöm, felszínem ábránd, mélységem közöny, tükör vagyok, nem sejted, míly csodás, megfoghatatlan, tiszta látomás, mert látomásod is visszaverem, nem érezlek, nincs emlékezetem, agyonlőheted előttem magad, kihullsz belőlem, mint a pillanat, kihullsz, nyomtalanul, üresen, bután, mint az öröklétből a földi árny.
/1938/ |
Kitamura Kigin:
Szerelem
Szívembe forró vágy remeg föl. Kérdezte, mért fogytam le így? Zokogva mondtam: "A melegtől".
/Kosztolányi Dezső fordítása/
|
Pierre Reverdy:
EMLÉKEZET
Ha majd eljössz onnét veled indulok el de ott tovább is tűz a nappal és éjszaka egy madár énekel Ahogy itt ha a szelek lehajolnak eltűnik a hegy fehér éle megolvad újra a homokon fekszel mögötted a sziklapad aztán semmi Felhő halad az ablakból kiáltás száll korlátot vonnak a ciprusok Sós a szél még nedves a hajad Ha majd elmegyünk onnét valaki ottmarad visszavár minket figyeli lépteinket egyetlen barát az ott felejtett árnyék mely a fa alatt únja magát.
(ford.: Tóth Judit) |
Tóth Árpád:
HAJNALI SZERENÁD
Virrad. Szürkűl a város renyhe piszka, De túl, az enyhe, tiszta messzeségben Új rajzlapját kifesziti az égen A hajnal, a nagy impresszionista. Ezüst ónnal szeszélyes felhőt rajzol És álmodozva pingál enyhekéket, S ragyogva tűzi az isteni képet Az űrbe a hold, nagy rajzszög, aranyból.
A sötétség, az éji, rút csuha Lebomlik a fák törzsén nesztelen S borzong a jó hüvösben meztelen Az erdő, az örök buja csuda: Most, mielőtt pompás testét kitárja Mindenkinek, nyujtózik hallgatag S várja, hogy a vén, dús kéjenc, a Nap Aranyfésűt tűzzön nagy, zöld hajába.
De itt, a szűk utcák közé bezárva A szürke hajnal szennyes és sivár, Nagy, sárga szirmát elhullatta már A lenge gázláng, az éj bús virága. Itt-ott mered csak s furcsán, betegen Lobog a kétes és nehéz homályba Egy-két borús fa, mint fakózöld fáklya, Mely vakon leng a siket tereken.
Annuska, alszol? bús utcák során A bús hajnalban járok egyedűl, S hogy vígasztaljon, halkan hegedűl Fantáziám, a magános cigány: Erdőkkel, éggel, ajkad mosolyával Hangfogózza dalát, míg ballagok, Jó volna most megállni ablakod Alatt egy édes, fájó szerenáddal.
A szívem adnám oda hegedűnek, A szivem, melyből bú és vágy zokog, Lopjon szivedbe enyhe bánatot És kósza vágyat, mely árván röpűlget, Hogy szűz álmodban, halkan, édesen, Nem is sejtve, hogy könny az, amit ejtesz, Álmodban, mit reggelre elfelejtesz, Sirasd el az én züllött életem. |
Szép Ernő:
EGY RÉGI SZŐKÉHEZ
Csak annyi volt veled szerelmem, Csak annyi volt, Egy kézfogás idegen helyen.
Egy fuvalom... nem is tudom mi. Nem is tudom, Csinált virágot megszagolni.
A kisasszony a zongoránál, A kisasszony Elsétál, beleüt, odább áll.
Két felleg közt a hold hogy elmegy, Két felleg közt Csak annyi volt velem szerelmed.
Arany gyertya sötét szobán át, Arany gyertya Nyíló ajtó eloltja lángját.
Őszi fák közt jutott eszembe, Őszi fák közt A földre nézek elmerengve.
Mintha régi tallért találnék, Régi tallért S keresném rajta a királynét. |
Paul Éluard:
Eleven halálom
Nem változik bánatom moccanatlan várok és nem jön senki se se nap se éjszaka se az aki én voltam egykor Szemem szemedtől elszakadt kihuny a ragyogás a bizalom szememben
a szám a szádtól elszakadt a szám elszakadt a gyönyörtől a szerelem az élet ízétől elszakadt kezem kezedtől elszakadt kihullajt mindent a kezem lábam lábadtól elszakadt nem lép többé a lábam mert immár útja sincs súlyomat elfelejti és el a pihenést
Látnom rendeltetett mint huny ki életem az életeddel kezedben nyugvó életem amelyet végtelennek hittem Jövőm reményem a sírom amelyet úgy vesz a közömbös világ körül mint a tiédet Oly egy voltam veled hogy más mellett dideregnék.
(ford.: Pór Judit) |
Paul Valéry:
A tündér
Hipp-hopp, ki vagyok?
A könnyű-mély
illat, mit a szél
idecsapott!
Hipp-hopp, ki vagyok?
Szellem? Kaland?
Villant a titok
és elsuhant!
Volt - nincs! Agyad
bármennyire bölcs,
én félrevezetlek,
hipp-hopp, mialatt
két ing között
csupasz a melled!
(ford. Szabó Lőrinc) |
Émile Verhaeren:
A szél
A végtelen vad réteken Novembert trombitál a szél, A végtelen vad réteken Zúg-búg a szél Garaboncásan útra kél És mindig új haragba fúj, Zúg-zúg a szél, A vad novemberi szél.
A kútakon viharra vár A vaslakat s a csiga, zár Csikordul, Az útakon viharra vár A vaslakat s a csiga, zár Zordul Azt mondja, hogy halál.
A szél a vízen nyargalász, Levél röpül nyomába száz. A vad novemberi szél, a szél haragja szétszed Minden picinyke fészket, Vasvesszővel dörömböl, Agg lavinát tépáz, szilaj örömből, Üvölt a tél, Süvölt a szél, A vad novemberi szél.
A nyomorult kis kalyibák Megfoltozott ablakja sír, Röpül a rossz újságpapír A szél mivel most galibál - A vad novemberi szél! - És mit se tudva az időröl A vén malom csak jár le-fel, Villanva kattog, kelepel, A bús malom most szelet őröl, A lisztje most a szél, a szél, A szél, A vad novemberi szél.
A régi pajta nyöszörög, A vén templomtorony mögött Recsegnek régi cölöpök, Sóhajt a gátor, a sikátor A bátor Szél vad zajától, A vad novemberi szél zajától. A temetőn a sírkeresztek, Holtak kinyuló karjai Lehullanak, a fejfa reszket, A szél a szél csavarja ki.
A vad novemberi szél, a szél, Halljátok, hogy sziszeg a szél, Boszorkánylakta út a cél, Fagyot fütyöl, dühvel tele Remegjetek, tarol a szél, A félelem és jaj szele. Láttátok éjjel őt, ki oly vad, Letépte az égről a holdat, Remegtek rozoga faluk, A megriadt nép nem aludt, Csak vakogott az avaron, Mint a barom.
A végtelen vad réteken Bömböl a szél, A vad novemberi szél.
(ford.: Kosztolányi Dezső) |
Viktor Szosznora
TÉLI ÚT
Téli rege! Jégcsapfiolák, békaporontyok tejesüvegben.
Milyen idő! Fák - palavesszők - feketén merednek. A szélben szomorú bokrok eveznek.
Az út felett - peneg a nap, zengenek a gitárhúr-sugarak.
S e sok szépségtől részegülten egy aszkéta-madár, egy nyápic varjú a havat csipegeti, fészkébe hordja a tél fehérben tündöklő fagyát.
(ford.: Baka István) |
Joszif Brodszkij
A MOCSARAK KÖZT MEGBÚVÓ FALUT...
A mocsarak közt megbúvó falut már elfeledted, a világvégi kormányzóságban, ahol a kertek- ben nincsenek madárijesztők - nincs mit óvniuk, s hol út helyett a szurdok, rőzsegát az út. Meghalt már Násztya néni, s nem él már Pesztyerev, s ha mégis, részegen a földön hentereg, vagy ágytámlánkból fabrikál épp valami furát, talán egy kertkaput vagy viskója ajtaját. Ott télen fát aprítanak, s csücsülnek a melegben, s a csillag füsttől pislog a megdermedt egekben. És nem menyasszonyi ruha, az ablakban por ünnepe kavarog, és üres szerelmünk hűlt helye.
(ford.: Baka István) |
Kassák Lajos
KÉT PONT KÖZÖTT
Megbeszéltük életünket távolból szóltál s a tenger hullámai felmutattak.
Emlékeim az ajtó résein szűrődnek át s a tükör gyűlölködik.
Milyen kimeríthetetlen milyen betölthetetlen ez az idő. Fejem felett mintha egy galamb lebegne vérrózsával a begyén s te nem láthatsz engem.
A tegnap és a tegnapelőtt oka mindennek az átlyuggatott házak a széthányt papírrongyok a halottak elkerülhetetlen árnyéka a kutyák amint patkányokra vadásztak egy borbélycégér nyikorgása a szélben egy megsebzett torony keresztje a sárban.
Mozdulatlan állok ott ahol éjféltájt elhagytál ígérettel a szádon.
Miért zártad be az ajtót amin kiosontál. Hogyan nyújtsam át ajándékom szívedet és a szívemet amint egy párna ráncai közt alszanak. |
Guillaume Apollinaire verse (erre fordítót várnék! hahó! francia nyelv ismerői!) |
Egan Desmond
NAPNYUGTA
a fénynek különös színe volt mint utolsó hangnak egy szerelmes dalban
különös teret teremtett ahol a dolgok élénkek és kikerülhetetlenek:
egy másfajta zöld mint az ajtóm előtti sövény zöldje nekiütődött a sápadt falak türelmes fáiba a lekaszált pázsit rózsaszínjébe beszivárog (most éj van) a csöndhegyekbe
egy madár néha trilláz
ahogy mindig is
(ford.: Lajosi Krisztina) |
ANA BLANDIANA
BÚJÓCSKA
És íme, templomok indulnak, hogy elterüljenek az aszfalton, mint félelemmel telepakolt bárkák, tornyos árboccal, púpos vitorlákkal, mit szél feszít, ver mindig más irányból, úgyhogy óvatlanul ne sétálj utcáidon, bármikor eltaposhat egy tébolyult templom igyekezetében, hogy elrejtőzzön végre.
(Fazakas Attila fordítása)
|
Határ Győző:
Vásott rossz szokás
a versírás vásott rossz szokása
ez hát a hamuban sült pogácsa |
|
aggottan nem tanul már a gyermek |
„mit morgicsál ez itt?” – felfigyelnek – |
|
hát mit? versemet: örök makámát |
oly makacsul! ha szemem lezárják |
|
s mint a feszített felhangoláson |
íly mordulós lesz befordulásom: |
| |
Walt Whitman: Soha nem jött el számodra az a pillanat
Soha nem jött el számodra az a pillanat,
mikor hirtelen megvilágosodsz, és elpattannak,
mint szappan buborékok a divat, a gazdagság,
a buzgó foglalatoskodások - könyvek, politika,
művészet, szerelem,
és marad a tökéletes semmi?
Czesław Miłosz fordítása alapján fordította: Benczes Sándor Gábor
|
Vlagyimir Majakovszkij: Nagyszerű szertelenségek
Ugyan már!
Hát hogy lenne az a Halál?
Mért járkálna az erdőben... mint fehér jelenség?!
Ilyesmit még elképzelni is
szertelenség!
Egyszerűbb a dolog: valaki vad névnapi murit rendezett...
puffogtatást, tüzijátékot a javából!
Ő maga meg ott kucorog békaként, a sánc felett
s onnan kacsintgat, mint a tűz a mozsarak torkából.
Nyájasan mély a házigazda hangja, ha hívogat...
úgy dörmög - mint mikor az ágyú bömböl.
S az álarcot nem a gáz miatt
viseled, hanem csak úgy... mókás örömből!
Nézzétek!
A végtelenbe szállni...
egy rakéta az égre reppen.
Vajon tudna ily szépen korcsolyázni
a halál a parketten?
Csak ne mondjátok soha,
hogy vérfolyók folynak.
Ez - őrület lenne!
Hisz a harcosok legharcosabbjainak
csak rőt szegfű-csokorba borult a melle.
Hogy is lehetne másként?
Az agy megáll,
megáll, semmit sem ért;
ott, ahol a drótsövény kanyarog,
ha nem ölelkezésre,
akkor - ugyan miért
fonódnak össze a lövészárok-karok?
Senkit, senkit sem öltek meg!
Csak - nem bírta tovább a lába.
Szajnától Rajnáig a föld velük beszórva...
Csak kivirult
s ezért bódít úgy sárga illatával
a halottak virágágyaiból nőtt üszök-fekete rózsa.
Nem, nem „halottak”!
Élnek!
Mind felugranak egyszer,
így, ni: talpra!
Hazatérnek,
s otthon mesélik majd testvérnek, feleségnek,
hogy micsoda tréfás, fura fickó is volt az a házigazda!!!
Mesélik majd: nem volt ám ott erőd, vagy akna...
nem találkoztunk könnyel, vérrel...
Csak az a nekiduhajult ünnepelt
lepett meg bennünket
néhány
nagyszerű, vad szertelenséggel!
fordította: Tamkó Sirató Károly |
Nelly Sachs: Már nem tudom
Már nem tudom
madarak énekelnek-e
vagy talán
a tengerben zokog
az angyalokkal teli mélység
akik szent irtózatuknak reszketve hangot adnak
mielőtt kihúzzák őket a levegőre -
Sosem tudom
hogy a félelmesen emésztő vágyak
e kardorrú halak
általfúrva
a lélek oly vékonybőrű csodáját
a föld lángoló mandulabelében elpusztulnak-e
s hogy a megbántott világegyetem
éjbe borulva
fekete fényemet nem oltotta-e ki
mert egy szerelmes szót
újból elmulasztottam alva.
fordította: Kálnoky László |
Kassák Lajos: Az idő amelyben élek
Az idő amelyben élek álmok és káromkodások cirádái alatt
temetkezik
nyugodj meg galambom este van szomszédaink kiszedték
műfogsoraikat s az asszonyok méhében megfogamzottak
a próféták
szép üvegkoporsónkat tedd le a szegények asztalára
a völgyből fölhallani a füvek fák és kövek együgyű énekét
még nem találkoztam emberrel aki tisztább és nemesebb lett
volna a karcsú hiénánál
az ember korareggel belefullad önmagába s este összetört
oszlopok alá fekszik mint az árnyék
az öröm ami néha fölmozdul belőle nem rokon a fák márciusi
hintázásaival
a gyerekek örökölt láncaikon pityeregnek
csak a vágyak kenyértelen vonatai húznak el bennünket a
mozdulatlanságból
csakhogy él bennünk valami kizökkenthetetlen szerkezet
s kezeinken a század villamos kesztyűit viseljük
gyilkos újságok és lázadt gyűlések vágyakoznak ki belőlünk
a jóság arkangyala mellünkön fekszik holtan
este van
látjuk a csillagok gyémánt-vándorlásait
s a fák porbahajolnak ajándékaikkal. |
Ady Endre: Emlékezés egy nyár-éjszakára
Az Égből dühödt angyal dobolt Riadót a szomoru Földre, Legalább száz ifjú bomolt, Legalább száz csillag lehullott, Legalább száz párta omolt: Különös, Különös nyár-éjszaka volt. Kigyúladt öreg méhesünk, Legszebb csikónk a lábát törte, Álmomban élő volt a holt, Jó kutyánk, Burkus, elveszett S Mári szolgálónk, a néma, Hirtelen hars nótákat dalolt: Különös, Különös nyár-éjszaka volt. Csörtettek bátran a senkik És meglapult az igaz ember S a kényes rabló is rabolt: Különös, Különös nyár-éjszaka volt. Tudtuk, hogy az ember esendő S nagyon adós a szeretettel: Hiába, mégis furcsa volt Fordulása élt s volt világnak. Csúfolódóbb sohse volt a Hold: Sohse volt még kisebb az ember, Mint azon az éjszaka volt: Különös, Különös nyár-éjszaka volt. Az iszonyuság a lelkekre Kaján örömmel ráhajolt, Minden emberbe beköltözött Minden ősének titkos sorsa, Véres, szörnyű lakodalomba Részegen indult a Gondolat, Az Ember büszke legénye, Ki, íme, senki béna volt: Különös, Különös nyár-éjszaka volt. Azt hittem, akkor azt hittem, Valamely elhanyagolt Isten Életre kap s halálba visz S, íme, mindmostanig itt élek Akként, amaz éjszaka kivé tett S Isten-várón emlékezem Egy világot elsüllyesztő, Rettenetes éjszakára: Különös, Különös nyár-éjszaka volt. |
|