Témaindító hozzászólás
|
2005.09.15. 08:58 - |
olyan kiváló verseket szeretnék itt egy csokorba gyűjteni, melyek kevésbé ismertek, ám igazán megérdemlik a figyelmet, vagy csak úgy, mert érdekesek, jópofák, és olyanokat, amelyek ismertek, de nem lehet elég sokszor olvasgatni... |
[32-13] [12-1]
Zbigniew Herbert: Semmi szépet
Semmi szépet
deszkát festéket
szöget ragasztót
spárgát papírt
a művész úr
világot épít
nem atomokból
hanem hulladékból
az ardennes-i erdőt
esernyőből
a Jón-tengert
tintából
csak éppen
bölcs arccal
csak éppen
biztos kézzel -
és kész a világ -
a fű gombostűin
a virágok kampóin
drótfelhőket
von a szél
fordította: Gimes Romána |
Nikola Vapcarov: Búcsú
Majd álmaidban meg-meglátogatlak,
mint messzi vendég, kit senkise várt.
ne hadd, hogy kinn az úton ácsorogjak -
Az ajtót be ne zárd!
Belépek hozzád, csöndben letelepszem,
s csak nézlek, nézlek a homályon át.
És mikor édes arcoddal beteltem,
megcsókollak és úgy megyek tovább.
fordította: Kardos László |
Jannisz Ritszosz: Nők
A nők olyan távoliak. Lepedőik jó éjt lehelnek.
A kenyeret az asztalra tették, hogy híjával ne legyünk.
S akkor eszünkbe jut a bűnünk. Fölkelünk ültünkből
s megszólalunk:
„Ma nagyon elfáradhattál” vagy: „Hagyd, majd én
gyújtok világot.”
S mire felemeltük a gyufát, ő már fordul is, és
megmagyarázhatatlan
vonzalmával megint a konyha felé indul. A válla
keserű kis domb, mely annyi halottat takar -
a család halottait, az ő halottait és a tiéidet.
Hallgatod a rozoga padlón reccsenő lépteit,
hallgatod a tányértartóban síró tányérokat, aztán
idehallod
a vonatot, amely katonákkal rakva a frontra robog.
fordította: Somlyó György |
Dsida Jenő: Légyott
A kis szobában csillagok hevertek sepretlenül, mint limlom és szemét s a toronyórák egyre-másra vertek. Akkor lehunyta nagy, sötét szemét.
Haja bozótja lassan kúszni kezdett és körbeszõtte- fonta a falat. Szive, kit bomlott keble kieresztett, darázsként szállt a mennyezet alatt.
A száj fölött ibolyalángok gyúltak. Kezéhez értem nyirkos ujjai halk zizzenéssel sorra földre hulltak, mint hervadt szirmok szoktak hullani. |
Artur Lundkvist: Valahol
Valahol van egy hiány, ami erő is,
van egy ugrás, ami csak egyszeri,
valahol egy vízesés nem hagyja magát befogni,
egy állat összerogyásig menekül
s bizonyosságát a rácsnak sohase éri el.
(Valahol, mondani milyen könnyű, Valahol)
Valahol
Fekete méz pereg ágy sodronyából, zongorából,
telefon csörög egy odvas fában,
sín mentén mászik egy árva kéz.
Valahol menekül, egy kutya menekül
guruló hordóabroncson át,
patkányként a tőke fial szaporán,
erdő gyászol napnyugtába siető folyót,
régi temető fekszik feledve,
apró halálfejek nőnek a fákon.
Szobrok vannak valahol,
szobrok, nem tudnak elaludni hajnal előtt,
s harcosok, lándzsát nyelve nem tudnak elesni,
hold, sebesült orca, locsogó ferde száj,
valahol egy élet csupa varrat, benne feledve a tűk.
(Milyen könnyű mondani, Valahol)
fordította: Nagy László |
Thuróczy Katalin: Használati utasítás mártíromságomhoz
Ha
keresztre akarod
feszíteni magad, előbb végy:
2 db fát (kereszt alakba kötve)
3 db szöget
1 db kalapácsot
aztán előbb a lábadat akkurátusan (pedáns), gyors és
szakszerű mozdulatokkal
szögezd fel, utána (ügyesen
egyensúlyozva) a bal kezedet,
vigyázz!! merőlegesen álljon (90°)
tested hosszabbik felére,
aztán...
no, itt a bökkenő, mert
ha több kezed nincs,
és aki segítsen sincs...
a harmadik szög merő pazarlás. |
Orbán Ottó: Férfikorunk legszebb évei
képzeljünk el egy vegyesboltot
húsz percre a busztól
mondjuk egy lakótelep szélén
egy döglesztő nyári napon
nincs nagy tolongás de azért jön egy-két vevő
JÓNAPOT mondja mire az eladó
azt mondja TESSÉK KÉREM KÉRNI
mire a vevő kér és ha az eladó
nem mondja azt hogy SAJNOS
vagy azt hogy
NE IS TESSÉK KERESNI
fizet és távozik
az eladó meg
ha épp nincs áruszállítás
vagy új vevő
leül és nézi
a legyet a párizsin |
Konstantinos Kavafis: A hajón
Rá hasonlít igazán ez az apró,
ceruza irkafirka arckép.
Gyors vázlat a hajó fedélzetén:
egy elvarázsolt délután.
Ión tenger köröskörülöttünk.
Hasonlít rá. De ő szebb az emlékeimben.
Érzékisége majdnem fájdalom volt,
s ez világított a tekintetében.
Szebb, ahogy testet ölt előttem
most, mikor lelkem hívja vissza az időből.
Az időből. Mindezek régi dolgok -
Rajz és hajó és délután.
fordította: Vas István |
Günter Grass: Tengeri csata
Egy amerikai repülőgépanyahajó
és egy gótikus katedrális
a Csendes Óceán kellős közepén
kölcsönösen elsüllyesztették
egymást.
A fiatal káplán
az utolsó percig orgonált.
Most a repülőgépek és az angyalok elakadnak a levegőben
és nem tudnak leszállni.
fordította: Hajnal Gábor |
e. e. cummings: chanson innocente
a Most-
tavaszban mikor a világ sár-
szagu a kis
nyomorék léggömbárus
fütyörész mesz- szi pötty
és etimegvili jön
futva golyózásból és a
kalózkodásból és a
tavasz
mikor a világ tócsa-gyönyörű
a fura
vén léggömbárus fütyörész
mesz- szi pötty
és bettimegiza jön táncolva
az ugróiskolából s az ugrókötélből és
itt a
tavasz
és
a
kecskelábú
leéggömbÁárus fütyörész
mesz-
szi
pötty
ford.: Weöres Sándor |
Karl Vennberg: Időszerű replika
Akik még hinni tudnak,
törjék át, rajta, a világ közönyét.
Szíves örömest tapsolunk majd a meggyőződés
súlyos görgésű harckocsijainak
s csillogó szemmel nézzük, mit mível
az eszmények ravasz ötödik hadoszlopa.
Hogy jómagunk inkább
a tetőgerincen lovagolunk,
ne tévesszen meg senkit az, - attól
ne hűljön ki a keresztes lovagok tüze.
Miért ne torkolhatna végül
az idő díszes költeménye
ujjongó kádenciáb?
A hősiesség nagystílű gesztus,
csak arra kell ügyelni,
senki se fulladjon bele,
ha túl sebes a föltörése,
és hogy éles maradjon a szemük
azoknak, akik túl sokáig
gubbasztottak behúzott fővel.
Annyi szent:
jó lesz alaposan utánanézni,
amikor az igazság s a hazugság
fogolycserét csinál, hogy
ne legyen semmi tévedés, hogy
csupán a megfelelő fülcimpán megjelöltek
kerüljenek
a fürgén járó guillotine alá.
fordította: Illyés Gyula |
olyan kiváló verseket szeretnék itt egy csokorba gyűjteni, melyek kevésbé ismertek, ám igazán megérdemlik a figyelmet, vagy csak úgy, mert érdekesek, jópofák, és olyanokat, amelyek ismertek, de nem lehet elég sokszor olvasgatni... |
|